
The Translator Who Stopped Mid-Sentence
She had been translating for the State Department for nineteen years, and in those nineteen years she had translated approximately eleven thousand documents, and she had never once refused an assignment, and she had never once requested a different translator to take over, and she had never once stopped in the middle of a sentence and been unable to continue. The stopping was what happened on a Thursday in November, with a document that had been delivered to her desk by a courier whose name she did not catch, and whose face she could not remember, and which was the first unusual thing, because the State Department did not use couriers whose names were not recorded, and because the not recording was what made the courier unusual, and which the unusual was what she noticed, before she opened the document, and which the the noticing was what she did, as a translator, which was to pay attention to the things that were unusual, before the unusual became obvious, and which the obvious was what the document became, within three sentences of opening it, and which the becoming was what made her stop, in the middle of the sentence, which was a sentence in a language she had been reading for nineteen years, and which the reading was what she did, automatically, without effort, and which the effort was what the document did not require, because the document was in a language she knew as well as she knew English, which was to say fluently, completely, and without the hesitation that the stopping was, and which the stopping was what she had never done, in nineteen years, and which the nineteen years were what made the stopping significant, and which the significance was what she understood, in the moment she stopped, which was the moment she read the word that made her stop, which was a word that should not have been in the document, and which should not have been in any document, and which was a word that she had read only once before, in a document that had been classified, and that had been destroyed, and that she had been told she would never see again, and which the telling was what she had accepted, because the accepting was what she did, for nineteen years, with the classified documents, and which the doing was what she was known for, which was the ability to translate without being affected by what she translated, and which the not being affected was what made her good at the job, and which the good at was what she was, in the nineteen years, and which the was was what she was no longer, after the Thursday in November, when she read the word in the middle of the sentence, and could not continue, and did not try to continue, and put the document back in the envelope and put the envelope in her desk drawer and locked the drawer and went home, and did not come back to work for three days, and which the three days were what she spent trying to understand what the word meant, in the context of the sentence, and why it was there, and who had put it there, and what the document was actually about, and whether the document was real, and whether the classified document she had translated nineteen years ago had been real, and whether the destruction had been complete, and whether the completeness was what she had been wrong about, in the nineteen years since, and which the wrongness was what she was checking, in the three days, in the reading of the documents she had kept, in the copies she had made, before the destruction, because the copying was what she did, as a translator, which was to keep records of the things she translated, in case the records were needed, and which the needing was what the records were for, and which the for was what she had not known, in the nineteen years, and which the not knowing was what she now understood, which was that the records were kept because the day would come when they would be needed, and which the day was the Thursday in November, and which the November was what she had been waiting for, without knowing she was waiting, and which the waiting was what the records were for, and which the for was what she now did, which was to read the copies, in the three days, and to understand what the document from nineteen years ago had actually said, and whether the destruction had been complete, and whether the completeness was what she had been told, and which the telling was what she had believed, for nineteen years, and which the believing was what she was no longer doing, after the Thursday in November, when she read the word that should not have been there, and understood what the word meant, and why it was there, and who had put it there, and what the document was actually about, and whether the classified document from nineteen years ago had been the same document, or a different one, or a version of the same document, or a document that was related to the same thing, and which the thing was what she was now trying to understand, in the three days, in the reading, in the copies she had kept, in the records that should have been destroyed and were not, and which the not destroyed was what she had done, for nineteen years, without knowing why, and which the why was what the document from nineteen years ago was about, and which the about was what she now understood, which was not what she had been told it was about, and which the telling was what she had believed, for nineteen years, and which the believing was what she was finished with, after the Thursday in November, and which the finishing was what she did, with the translation, and with the career, and with the career was what she left, on the Monday after the Thursday, when she did not come back to the State Department, and did not answer the calls from her supervisor, and did not explain the stopping, in the middle of the sentence, and which the explanation was what she owed to no one, because the owing was not what she felt, and which the not feeling was what the nineteen years had taught her, and which the teaching was what she had learned, in the stopping, which was that the document was not what she had thought it was, and that the translation was not what she had thought it was, and that the career was not what she had thought it was, and that the thing she had been doing, for nineteen years, was not the thing she thought she was doing, and which the not thinking was what she now knew, and which the knowing was what she could not translate, and which the translating was what she had been paid for, and which the payment was what she did not want anymore, after the Thursday, after the word, after the stopping, after the understanding that the document was not about what she had been told it was about, and that the thing it was actually about was what she had been protecting, for nineteen years, without knowing she was protecting it, and which the protecting was what she had been doing, in the translating, in the not questioning, in the accepting of the classified documents, in the believing of the destruction, in the keeping of the copies that should have been destroyed, and which the keeping was what she now understood was the thing that would get her killed, or that would save her, depending on who found the copies first, and which the finding was what she was now trying to manage, in the Monday after the Thursday, when she packed her apartment and did not tell anyone where she was going, and which the going was what she did, and which the doing was what the copies were for, and which the for was what she now knew, which was not what she had thought they were for, nineteen years ago, when she first made them, and which the the first making was what she could not stop thinking about, because the first making was when the word had first appeared, in the first document, in the first classified translation, and which the first appearing was what the second document had referenced, nineteen years later, on the Thursday in November, in the middle of the sentence, with the word that should not have been there, and which the there was where the word was, and where it had always been, in the documents, in the copies, in the records, in the things she had kept, for nineteen years, and which the years were what she had spent protecting the thing she did not know she was protecting, and which the protecting was what she was still doing, in the Monday, in the packing, in the going, in the copies she took with her, and which the taking was what she did, because the doing was what she knew how to do, which was to translate, and to keep records, and to protect the thing she did not know she was protecting, and which the not knowing was what she now knew, and which the knowing was what she could not stop, and which the not stopping was what she would do, for the rest of her life, in the going, in the copies, in the documents, in the word that should not have been there, and which the there was where it was, and where it would always be, and which the always was what the word was, and which the what was what she now understood, and which the understanding was what she could not translate, and which the not translating was what she was doing, after the Thursday, after the stopping, after the word, which was the word that should not have been there, and which the there was where it was, and where it had always been.